Einzelne Wörter oder Begriffe werden im Englischen meistens klein geschrieben.
Ausnahmen
Folgende Wörter werden immer groß geschrieben:
- Abteilungen: Personnel, Marketing etc.
- Studiengänge und Fakultäten: Biology, Natural Sciences etc.
- (Ehren-)Titel, die sich auf eine bestimmte Person beziehen: (the) President, (the) Head of Marketing, (the) Chair of the Dept. (Beachten Sie den Unterschied zu allg. Stellenbeschreibungen; siehe unten)
- University, wenn diese als Kurzform für the University of Hohenheim dient
- Rooms, z.B. Lecture Hall 1, Blue Room, Euroforum
- Master's / Bachelor's ("program" aber i.d.R. klein)
Folgende Wörter werden immer klein geschrieben:
- Stellenbeschreibungen, welche im allgemeinen Sinne verwendet werden: president, professor, lab assistent, facility manager etc.
- (Schul-)Fächer: biology, mathematics
- "university" und "faculty", wenn sie sich nicht auf einer bestimmten Universität bzw. Fakultät beziehen: "Contact your host university..." / "The three faculties work together..."
Um Verwechselungen zwischen nordamerikanischen und anderen Formate zu vermeiden, sollen Termine wie folgt geschrieben werden:
Datum
- 5 Jan 2017 bzw. 5 January 2017
(Die Abkürzungen für die Monate sind: Jan, Feb, Mar, Apr, May, June, July, Aug, Sept, Oct, Nov, Dec)
Wenn auch der Tag angegeben wird, dann bitte wie folgt:
- Mon, 7 Apr 2017 bzw. Monday, 7 April 2017
(Die Abkürzungen für die Tage sind: Mon, Tues, Wed, Thurs, Fri, Sat, Sun)
Uhrzeit
Uhrzeiten werden wie folgt geschrieben:
- 10 a.m. bzw. 6:45 p.m. (Bitte beachten: 12 Uhr Mittags soll ausgeschrieben werden: "noon")
Bestimmte Übersetzungen wurden durch das Rektorat festgelegt.
- Universität Hohenheim = University of Hohenheim
- Zentrum = Center
- Der Rektor = the President
- Der Prorektor = the Vice President
- Der Kanzler = the Chancellor
- Fakultät = Faculty
- Institut = Institute
- Fachgebiet = Department
Einrichtungsnamen
Englische Übersetzungen von Einrichtungsnamen finden Sie unter Organisation.
Studiengangnamen
Englische Studiengangsbezeichnungen finden Sie unter Studium.
Einrichtungsabkürzungen
Um Verwirrungen zu vermeiden, werden deutsche Einrichtungsabkürzungen im Englischen nicht geändert. z.B. bleibt SIZ auch auf der englischen Seite SIZ.
Für wissenschaftliche Artikel und sonstige Veröffentlichungen gibt es manchmal Vorgaben wegen einer genderneutralen Sprache. Sollte der Verlag / die Zeitschriften keine Vorgaben machen, gibt es im Englischen einige Möglichkeiten, um die Sprache genderneutral zu halten:
Möglichkeit | Beispiel | Alternative |
---|---|---|
Pronomen weglassen | The programmer should update the records when data is transferred to her by the head office. | The programmer should update the records when data is transferred by the head office. |
Substantiv wiederholen | A writer should be careful not to needlessly antagonize readers, because her credibility will suffer. | A writer should take care not to needlessly antagonize readers, because the writer's credibility will suffer. |
Plural verwenden | A contestant must conduct himself with dignity at all times. | Contestants must conduct themselves with dignity at all times. |
Artikel statt Personalpronomen verwenden | A student accused of cheating must actively waive his right to have his guidance counselor present. | A student accused of cheating must actively wait the right to have a guidance counselor present. |
Neutrales Pronomen "one" verwenden | An actor in New York is likely to earn more than he is in Paducah. | An actor in New York is likely to earn more than one in Paducah. |
Relativpronomen "who" verwenden | Employers presume that if an applicant can't write well, he won't be a good employee. | Employers presume that an applicant who can't write well won't be a good employee. |
Für viele häufiger verwendete Begriffe gibt es einen Eintrag im Uni-Wörterbuch.